Netflix – 1899 : Assurez-vous d’avoir activé ce paramètre avant de le visualiser cette série événement

1899 est le nouveau phénomène de Netflix et des créateurs de Dark. Il vient de sortir et est déjà entouré d'une controverse car il est accusé d'être un plagiat d'une bande dessinée d'il y a quelques années.

Cependant, tout le monde est d’accord pour dire que l’histoire est intéressante. Si vous n’avez pas encore commencé à regarder la série, nous vous recommandons de jeter un coup d’œil à ce que nous avons à dire ci-dessous.

L’une des grandes caractéristiques de 1899 est sa galerie de personnages. Chacun vient d’un endroit différent et a une langue différente. Et non, dans la version originale de la série, pas seulement en anglais, mais chaque personne s’exprime dans sa langue d’origine. Ou même en plusieurs langues. Cela signifie que la version originale n’est pas en anglais. Et, par conséquent, vous passez à côté de beaucoup de choses si vous avez sélectionné la mauvaise langue.

Pour beaucoup de gens, dans les options sonores de Netflix, 1899 propose par défaut le doublage anglais, qui n’est pas la version originale. Cela dépend beaucoup de l’appareil ou des préférences de l’utilisateur, mais si vous utilisez un appareil qui propose une langue par défaut, il est fort probable que vous regardiez 1899 avec un doublage anglais, qui, encore une fois, n’est pas la version originale.

Les langues jouent un rôle clé dans l’intrigue de 1899.

Cela ne devrait pas être un problème pour la plupart des contenus, mais c’est le cas pour 1899. Comme nous vous l’avons déjà dit, le casting est multilingue. Tant entre eux qu’avec les personnages eux-mêmes. Ainsi, bien que la plupart des personnages principaux s’expriment exclusivement en anglais, d’autres parlent allemand, polonais, espagnol ou portugais… et d’autres encore alternent entre plusieurs langues dans une même conversation. Il y a même des parties où il y a trois et quatre langues en même temps dans un dialogue.

A lire :   Claire Chazal n'hésite pas à tacler Jalil Lespert, le nouveau compagnon de Laeticia Hallyday !

Et les multilingues sont doublés dans la version doublée. Cela génère des situations très étranges dans lesquelles les personnages qui s’expriment dans d’autres langues sont doublés en anglais par différents acteurs, mais pas ceux qui parlent anglais. Et cela change non seulement le ton de la série, mais aussi l’intensité de certaines situations. C’est bizarre et ça fait bizarre, surtout dans les situations où l’intrigue est qu’ils ne parlent pas des langues différentes et que les personnages ne se comprennent pas (les barrières linguistiques sont essentielles dans la série).

Par conséquent, nous vous recommandons, si vous voulez regarder la série en anglais, de ne pas choisir la version anglaise doublée, mais la V.O. originale qui est multilingue et qui est la seule qui vous permettra de comprendre certaines des situations clés de la série, liées aux barrières linguistiques. Une série qui, en soi, est assez difficile à comprendre au premier abord.